Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiswidi

Category Letter / Email

Kichwa
ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sannaahlm
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun için facebook'ta ekledim eğer rahatsız ettiysen özürdilerim.. bu mesajı türkçeye çevirip okuyabilecekmisin bilmiyorum ama seninle kouşmak benim için çok güzel olucak. şimdilik bu kadar eğer konuşmak yada tanışmak istersen ben mesajını bekliycem, görüşmek üzere hoşçakal..

Kichwa
Jag tog fel....
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Jag tog fel på dig och någon jag tycker mycket om och därför lade jag till dig på Facebook. Om det stör dig, ber jag om ursäkt.Jag vet inte om du kan läsa det här översatta turkiska meddelandet, men att prata med dig skulle vara mycket fint för mig. Det är allt för närvarande. Om du vill prata eller lära känna mig ska jag vänta på ditt meddelande. Vi hörs då. Hej då.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 6 Oktoba 2008 17:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Oktoba 2008 08:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lena,
jag har dubbelkollat med FIGEN, och enligt henne så skall den första meningen tolkas : "you look-alike someone who I love/like much. and I thought you were him/her. that's why I added you on facebook ,If it is bothering you, I apologize..."

6 Oktoba 2008 12:43

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
OK! Det låter mer rimligt! Det talas inte om att någon liknar någon annan, men innebörden är ju den. benzetmek=to mistake (something/someone) for (something/someone else).Då ändrar jag!

6 Oktoba 2008 13:57

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lena, bara en fråga innan jag godkänner...ska det var "tyckte mycket om"? FIGEN skrev ju i nutidsform "tycker om".


6 Oktoba 2008 17:03

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Det är dåtid, men det är lite knepigt det där, för på turkiska använder man ibland dåtid även när man menar att det är så fortfarande. Så det kan faktiskt vara båda . Men Figen lär ju ha betydelsen klar för sig, så jag ändrar enligt hennes förslag.

6 Oktoba 2008 17:07

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Då godkänner jag nu.

6 Oktoba 2008 17:08

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Tack!