Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Swedish - ben seni çok sevdiÄŸim birine benzettim ve buun...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиSwedish

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...
Текст
Предоставено от sannaahlm
Език, от който се превежда: Турски

ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun için facebook'ta ekledim eğer rahatsız ettiysen özürdilerim.. bu mesajı türkçeye çevirip okuyabilecekmisin bilmiyorum ama seninle kouşmak benim için çok güzel olucak. şimdilik bu kadar eğer konuşmak yada tanışmak istersen ben mesajını bekliycem, görüşmek üzere hoşçakal..

Заглавие
Jag tog fel....
Превод
Swedish

Преведено от lenab
Желан език: Swedish

Jag tog fel på dig och någon jag tycker mycket om och därför lade jag till dig på Facebook. Om det stör dig, ber jag om ursäkt.Jag vet inte om du kan läsa det här översatta turkiska meddelandet, men att prata med dig skulle vara mycket fint för mig. Det är allt för närvarande. Om du vill prata eller lära känna mig ska jag vänta på ditt meddelande. Vi hörs då. Hej då.
За последен път се одобри от pias - 6 Октомври 2008 17:07





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Октомври 2008 08:49

pias
Общо мнения: 8113
Lena,
jag har dubbelkollat med FIGEN, och enligt henne så skall den första meningen tolkas : "you look-alike someone who I love/like much. and I thought you were him/her. that's why I added you on facebook ,If it is bothering you, I apologize..."

6 Октомври 2008 12:43

lenab
Общо мнения: 1084
OK! Det låter mer rimligt! Det talas inte om att någon liknar någon annan, men innebörden är ju den. benzetmek=to mistake (something/someone) for (something/someone else).Då ändrar jag!

6 Октомври 2008 13:57

pias
Общо мнения: 8113
Lena, bara en fråga innan jag godkänner...ska det var "tyckte mycket om"? FIGEN skrev ju i nutidsform "tycker om".


6 Октомври 2008 17:03

lenab
Общо мнения: 1084
Det är dåtid, men det är lite knepigt det där, för på turkiska använder man ibland dåtid även när man menar att det är så fortfarande. Så det kan faktiskt vara båda . Men Figen lär ju ha betydelsen klar för sig, så jag ändrar enligt hennes förslag.

6 Октомври 2008 17:07

pias
Общо мнения: 8113
Då godkänner jag nu.

6 Октомври 2008 17:08

lenab
Общо мнения: 1084
Tack!