Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - ben seni çok sevdiÄŸim birine benzettim ve buun...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSchwedisch

Kategorie Brief / Email

Titel
ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...
Text
Übermittelt von sannaahlm
Herkunftssprache: Türkisch

ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun için facebook'ta ekledim eğer rahatsız ettiysen özürdilerim.. bu mesajı türkçeye çevirip okuyabilecekmisin bilmiyorum ama seninle kouşmak benim için çok güzel olucak. şimdilik bu kadar eğer konuşmak yada tanışmak istersen ben mesajını bekliycem, görüşmek üzere hoşçakal..

Titel
Jag tog fel....
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Schwedisch

Jag tog fel på dig och någon jag tycker mycket om och därför lade jag till dig på Facebook. Om det stör dig, ber jag om ursäkt.Jag vet inte om du kan läsa det här översatta turkiska meddelandet, men att prata med dig skulle vara mycket fint för mig. Det är allt för närvarande. Om du vill prata eller lära känna mig ska jag vänta på ditt meddelande. Vi hörs då. Hej då.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 6 Oktober 2008 17:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Oktober 2008 08:49

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lena,
jag har dubbelkollat med FIGEN, och enligt henne så skall den första meningen tolkas : "you look-alike someone who I love/like much. and I thought you were him/her. that's why I added you on facebook ,If it is bothering you, I apologize..."

6 Oktober 2008 12:43

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
OK! Det låter mer rimligt! Det talas inte om att någon liknar någon annan, men innebörden är ju den. benzetmek=to mistake (something/someone) for (something/someone else).Då ändrar jag!

6 Oktober 2008 13:57

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Lena, bara en fråga innan jag godkänner...ska det var "tyckte mycket om"? FIGEN skrev ju i nutidsform "tycker om".


6 Oktober 2008 17:03

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Det är dåtid, men det är lite knepigt det där, för på turkiska använder man ibland dåtid även när man menar att det är så fortfarande. Så det kan faktiskt vara båda . Men Figen lär ju ha betydelsen klar för sig, så jag ändrar enligt hennes förslag.

6 Oktober 2008 17:07

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Då godkänner jag nu.

6 Oktober 2008 17:08

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Tack!