Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - ben seni çok sevdiÄŸim birine benzettim ve buun...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSuec

Categoria Carta / E-mail

Títol
ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun...
Text
Enviat per sannaahlm
Idioma orígen: Turc

ben seni çok sevdiğim birine benzettim ve buun için facebook'ta ekledim eğer rahatsız ettiysen özürdilerim.. bu mesajı türkçeye çevirip okuyabilecekmisin bilmiyorum ama seninle kouşmak benim için çok güzel olucak. şimdilik bu kadar eğer konuşmak yada tanışmak istersen ben mesajını bekliycem, görüşmek üzere hoşçakal..

Títol
Jag tog fel....
Traducció
Suec

Traduït per lenab
Idioma destí: Suec

Jag tog fel på dig och någon jag tycker mycket om och därför lade jag till dig på Facebook. Om det stör dig, ber jag om ursäkt.Jag vet inte om du kan läsa det här översatta turkiska meddelandet, men att prata med dig skulle vara mycket fint för mig. Det är allt för närvarande. Om du vill prata eller lära känna mig ska jag vänta på ditt meddelande. Vi hörs då. Hej då.
Darrera validació o edició per pias - 6 Octubre 2008 17:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Octubre 2008 08:49

pias
Nombre de missatges: 8113
Lena,
jag har dubbelkollat med FIGEN, och enligt henne så skall den första meningen tolkas : "you look-alike someone who I love/like much. and I thought you were him/her. that's why I added you on facebook ,If it is bothering you, I apologize..."

6 Octubre 2008 12:43

lenab
Nombre de missatges: 1084
OK! Det låter mer rimligt! Det talas inte om att någon liknar någon annan, men innebörden är ju den. benzetmek=to mistake (something/someone) for (something/someone else).Då ändrar jag!

6 Octubre 2008 13:57

pias
Nombre de missatges: 8113
Lena, bara en fråga innan jag godkänner...ska det var "tyckte mycket om"? FIGEN skrev ju i nutidsform "tycker om".


6 Octubre 2008 17:03

lenab
Nombre de missatges: 1084
Det är dåtid, men det är lite knepigt det där, för på turkiska använder man ibland dåtid även när man menar att det är så fortfarande. Så det kan faktiskt vara båda . Men Figen lär ju ha betydelsen klar för sig, så jag ändrar enligt hennes förslag.

6 Octubre 2008 17:07

pias
Nombre de missatges: 8113
Då godkänner jag nu.

6 Octubre 2008 17:08

lenab
Nombre de missatges: 1084
Tack!