Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ژاپنی-پرتغالی - urusai dattebayo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیانگلیسیاسپانیولیپرتغالی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
urusai dattebayo
متن
melissa_rw پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

-urusai dattebayo
-dattebayo desu ka..
ملاحظاتی درباره ترجمه
Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases

عنوان
Já te dizi para te calares!
ترجمه
پرتغالی

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Já te dizi para te calares!
"dizi"?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 21 سپتامبر 2008 15:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 سپتامبر 2008 20:19

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Olá Lily
Eu fiz a tradução quando a de espanhol ainda não tinha sido validada, porém tenho algumas dúvidas quanto à mesma, podes-me ajudar?



CC: lilian canale

16 سپتامبر 2008 22:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Imagina que tu dizes uma frase onde uma das palavras está errada e a outra pessoa a repete para zombar de ti. Neste caso é um verbo mal conjugado, o verbo "dizer". Tu escreveste "disse" que seria o correto, mas a pessoa deve falá-lo errado, por exemplo "diz" então a conversa seria:

_ Já te diz para te calares!
_ "diz" ?

Entendes?

16 سپتامبر 2008 23:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
É melhor o erro mais típico: eu dizi.

16 سپتامبر 2008 23:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
ISSO!

17 سپتامبر 2008 19:20

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Obrigado aos dois!

CC: lilian canale casper tavernello

17 سپتامبر 2008 19:25

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Dizi teria que estar na primeira linha também, não?

Já te "dizi" para te calares!

17 سپتامبر 2008 19:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Exato!