Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-ポルトガル語 - urusai dattebayo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語 スペイン語ポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
urusai dattebayo
テキスト
melissa_rw様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

-urusai dattebayo
-dattebayo desu ka..
翻訳についてのコメント
Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases

タイトル
Já te dizi para te calares!
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Já te dizi para te calares!
"dizi"?
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 9月 21日 15:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 16日 20:19

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Lily
Eu fiz a tradução quando a de espanhol ainda não tinha sido validada, porém tenho algumas dúvidas quanto à mesma, podes-me ajudar?



CC: lilian canale

2008年 9月 16日 22:55

lilian canale
投稿数: 14972
Imagina que tu dizes uma frase onde uma das palavras está errada e a outra pessoa a repete para zombar de ti. Neste caso é um verbo mal conjugado, o verbo "dizer". Tu escreveste "disse" que seria o correto, mas a pessoa deve falá-lo errado, por exemplo "diz" então a conversa seria:

_ Já te diz para te calares!
_ "diz" ?

Entendes?

2008年 9月 16日 23:06

casper tavernello
投稿数: 5057
É melhor o erro mais típico: eu dizi.

2008年 9月 16日 23:22

lilian canale
投稿数: 14972
ISSO!

2008年 9月 17日 19:20

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Obrigado aos dois!

CC: lilian canale casper tavernello

2008年 9月 17日 19:25

Angelus
投稿数: 1227
Dizi teria que estar na primeira linha também, não?

Já te "dizi" para te calares!

2008年 9月 17日 19:33

lilian canale
投稿数: 14972
Exato!