Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-انگلیسی - Anes lumenjve

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Anes lumenjve
متن
kfeto پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Anes lumenjve

Arratisur, syrgjynosur,
Raskapitur dhe katosur
Po vajtonj pa funt, pa shpresë,
Anës Elbës, anës Spree-së.


Ku e lam' e ku na mbeti
Vaj-vatani e mjer-mileti
Anës detit i palarë,
Anës dritës i paparë,
Pranë sofrës i pangrënë,
Pranë dijes i panxënë,
Lakuriq dhe i dregosur,
Trup e shpirt i sakatosur?

عنوان
by the rivers
ترجمه
انگلیسی

eleonora13 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

By the rivers

Fugitive, out in exile,
Exhausted, and threatened,
They mourn endlessly and hopeless
By the Elbes, by the Spreese

Where we left it, and where it stayed
Oh the homeland, and the poor nation
Beside the dirty ocean

Beside the light, unseen
Near the dinner table, uneaten
Close by the clue, that doesn't fit,
Naked and tortured,
Body and soul murdered?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Elbes and Spreese are names of rivers in Albania so i left it as it is.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 می 2008 13:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 می 2008 02:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi eleonora,

Since this seems to be a poem, I'd try to make it look like one in English too.
Perhaps we could change some structures and words to achieve that.

- What about instead of "without end" using "endlessly"
or instead of "without hope" using "hopeless".? I think this line would be quite shorter and similar to the original.
"They mourn endlessly and hopeless"

- beside the Elbes, beside the Spreese (I'd use "by" instead : By the Elbes, by the Spreese)

- "Where we left it"
What does "it" stand for? Wouldn't it be "him"? Isn't it talking about a person? I didn't understand that part.

- Does the original repeat "poor" in the 7th line?

- "unwashed ocean" ?

- Perhaps we can change "mutilated" into "murdered" so that it makes a better rhyme with "tortured".

What do you think?
Poetry is always difficult, but you did a great job. These are just a few suggestions in order to get a nice rhyme. It's up to you, now.


21 می 2008 02:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi eleonora13,

Two days later, I'm still waiting...

25 می 2008 22:53

eleonora13
تعداد پیامها: 19
I'm sorry but I'am having some difficulties with my internet connection lately.I really think that your suggestions are great.Would you like to do the editing?

25 می 2008 23:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi eleonora, no problem.
You can edit it if you agree.

31 می 2008 20:42

kfeto
تعداد پیامها: 953
ok thank you both girls