Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
متن
Ingridoca پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ingles americano

عنوان
you should have taken me
ترجمه
انگلیسی

lecocouk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You should have taken me as a package, too
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 4 آوریل 2008 13:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2008 17:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 آوریل 2008 17:55

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 آوریل 2008 19:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 آوریل 2008 21:50

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 آوریل 2008 13:30

Oana F.
تعداد پیامها: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "