Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Teksti
Lähettäjä Ingridoca
Alkuperäinen kieli: Romania

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Huomioita käännöksestä
Ingles americano

Otsikko
you should have taken me
Käännös
Englanti

Kääntäjä lecocouk
Kohdekieli: Englanti

You should have taken me as a package, too
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 4 Huhtikuu 2008 13:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2008 17:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Huhtikuu 2008 17:55

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Huhtikuu 2008 19:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Huhtikuu 2008 21:50

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Huhtikuu 2008 13:30

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "