Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsPortuguês Br

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Texto
Enviado por Ingridoca
Língua de origem: Romeno

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Notas sobre a tradução
Ingles americano

Título
you should have taken me
Tradução
Inglês

Traduzido por lecocouk
Língua alvo: Inglês

You should have taken me as a package, too
Última validação ou edição por dramati - 4 Abril 2008 13:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Abril 2008 17:37

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Abril 2008 17:55

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Abril 2008 19:55

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Abril 2008 21:50

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Abril 2008 13:30

Oana F.
Número de mensagens: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "