Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Wprowadzone przez Ingridoca
Język źródłowy: Rumuński

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Uwagi na temat tłumaczenia
Ingles americano

Tytuł
you should have taken me
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lecocouk
Język docelowy: Angielski

You should have taken me as a package, too
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 4 Kwiecień 2008 13:52





Ostatni Post

Autor
Post

3 Kwiecień 2008 17:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 Kwiecień 2008 17:55

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 Kwiecień 2008 19:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 Kwiecień 2008 21:50

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 Kwiecień 2008 13:30

Oana F.
Liczba postów: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "