Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiBrazilski portugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Poslao Ingridoca
Izvorni jezik: Rumunjski

trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Primjedbe o prijevodu
Ingles americano

Naslov
you should have taken me
Prevođenje
Engleski

Preveo lecocouk
Ciljni jezik: Engleski

You should have taken me as a package, too
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 4 travanj 2008 13:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 travanj 2008 17:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi lecocouk

"You should have taken me as a package, too."

What does this sentence mean?

Could you explain in other words what you think it means?

3 travanj 2008 17:55

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.

3 travanj 2008 19:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?

Take doesn't sound well.

3 travanj 2008 21:50

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".

4 travanj 2008 13:30

Oana F.
Broj poruka: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "