Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-پرتغالی برزیل - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
DU JA!!! Se å kom her...
متن
Bianca Silva پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

عنوان
Você sim!!! Veja se vem para cá...
ترجمه
پرتغالی برزیل

hannakarina ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 12 مارس 2008 10:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 مارس 2008 06:36

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 مارس 2008 12:36

joner
تعداد پیامها: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 مارس 2008 12:42

joner
تعداد پیامها: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 مارس 2008 21:22

hannakarina
تعداد پیامها: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 مارس 2008 21:24

hannakarina
تعداد پیامها: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 مارس 2008 00:18

goncin
تعداد پیامها: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 مارس 2008 01:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 مارس 2008 06:08

leonia
تعداد پیامها: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!