Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Portugisiskt brasiliskt - DU JA!!! Se å kom her...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
DU JA!!! Se å kom her...
Tekstur
Framborið av Bianca Silva
Uppruna mál: Norskt

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Heiti
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av hannakarina
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Góðkent av goncin - 12 Mars 2008 10:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2008 06:36

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Mars 2008 12:36

joner
Tal av boðum: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Mars 2008 12:42

joner
Tal av boðum: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Mars 2008 21:22

hannakarina
Tal av boðum: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Mars 2008 21:24

hannakarina
Tal av boðum: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Mars 2008 00:18

goncin
Tal av boðum: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Mars 2008 01:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Mars 2008 06:08

leonia
Tal av boðum: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!