Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Brasilianisches Portugiesisch - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Gedanken

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
DU JA!!! Se å kom her...
Text
Übermittelt von Bianca Silva
Herkunftssprache: Norwegisch

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Titel
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von hannakarina
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 12 März 2008 10:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 März 2008 06:36

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 März 2008 12:36

joner
Anzahl der Beiträge: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 März 2008 12:42

joner
Anzahl der Beiträge: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 März 2008 21:22

hannakarina
Anzahl der Beiträge: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 März 2008 21:24

hannakarina
Anzahl der Beiträge: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 März 2008 00:18

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 März 2008 01:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 März 2008 06:08

leonia
Anzahl der Beiträge: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!