Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Португальский (Бразилия) - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Мысли

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
DU JA!!! Se å kom her...
Tекст
Добавлено Bianca Silva
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Статус
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан hannakarina
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 12 Март 2008 10:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Март 2008 06:36

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Март 2008 12:36

joner
Кол-во сообщений: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Март 2008 12:42

joner
Кол-во сообщений: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Март 2008 21:22

hannakarina
Кол-во сообщений: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Март 2008 21:24

hannakarina
Кол-во сообщений: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Март 2008 00:18

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Март 2008 01:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Март 2008 06:08

leonia
Кол-во сообщений: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!