Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Norska-Brasiliansk portugisiska - DU JA!!! Se Ã¥ kom her...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NorskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Tankar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
DU JA!!! Se å kom her...
Text
Tillagd av Bianca Silva
Källspråk: Norska

DU JA!!! Se å kom her...
Søker en sulten dame, sult etter meg, sulten på livet, som inspirerer meg. Da kan alt skje. Dersom hun ikke dukker opp tror jeg at jeg tar meg en runde ut i den store verden på leting etter litt inspi...

Titel
Você sim!!! Veja se vem para cá...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av hannakarina
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Você sim!!! Veja se vem para cá...
Procura-se uma mulher faminta, faminta de mim, faminta pela vida, que me inspire. Tudo pode acontecer. Já que ela não aparece eu acho que vou dar uma volta neste grande mundo à procura de um pouco de inspiração.
Senast granskad eller redigerad av goncin - 12 Mars 2008 10:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Mars 2008 06:36

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
No Brasil é usado o "você" (na maioria das regiões).

11 Mars 2008 12:36

joner
Antal inlägg: 135
Segundo as seguintes fontes, søker possui o significado empregado na tradução inglesa:
http://www.freedict.com/onldict/nor.html = finder
http://www.tritrans.info/cgi-bin/translate.pl?spraak=Norsk&Fra=s%F8ker&button=Translate%21 = applicant, aspirant, candidate, petitioner, searcher, seeker, viewfinder
http://www.infonorway.com/language/dictionaries/english-norwegian/ = search[es] - søke[r]

11 Mars 2008 12:42

joner
Antal inlägg: 135
Quanto ao tu/você: tanto o português como outras diversas línguas européias possuem a 2ª e 3ª pessoas do singular e plural para indicar com quem se fala. DU em diversas línguas nórdico-germânicas é TU; SIE (alemão) é VOCÊ/ELE (ou quase isto...).

TU é mais íntimo/informal, tanto em português europeu, quanto as línguas já mencionadas.

11 Mars 2008 21:22

hannakarina
Antal inlägg: 13
Tu é mais utilizado em Portugal e em algumas cidades do Nordeste brasileiro, por isso, caracterizo a traducão como "tu" como sendo correta. Na verdade a palavra"você" NUNCA é utilizada no português europeu.

Estou de acordo com søker- pode também significar : to searche, no entanto a palavra correta seria: procura-se.

11 Mars 2008 21:24

hannakarina
Antal inlägg: 13
Suspira está errado o correto seria " procura-se".

12 Mars 2008 00:18

goncin
Antal inlägg: 3706
Edição feita, enquete reiniciada.

12 Mars 2008 01:48

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Por se tratar de Português Brasileiro, concordo que "você" seria o mais adequado. A primeira frase acho que soaria melhor assim:

"Sim, você! Olhe...venha para cá."

Não se trata de usar um pronome que seja usado em TODOS os paises de língua portuguesa, mas no Português Brasileiro. E se é bem verdade que em alguns estados prefere-se ou costuma-se usar o "tu", de um modo geral é o "você" que caracteriza o idioma.


"...que me inspira."

deve ser subjuntivo:

que me inspire
ou
para me inspirar


12 Mars 2008 06:08

leonia
Antal inlägg: 16
EM VEZ DE "TU SIM!!!" no português do Brasil seria melhor: Você sim, vê se vem para cá!!!