Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - oi tanatoi ton tanaton

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
oi tanatoi ton tanaton
متن
armando1988 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

oi tanatoi ton tanaton
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
The deaths of deaths
ترجمه
انگلیسی

pne ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The death of deaths
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edited from "The deaths of deaths"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 5 فوریه 2008 17:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژانویه 2008 05:11

Anicia
تعداد پیامها: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 ژانویه 2008 09:18

pne
تعداد پیامها: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 ژانویه 2008 09:10

kellie
تعداد پیامها: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 ژانویه 2008 12:39

yulyana19
تعداد پیامها: 5
The deaths of death

1 فوریه 2008 11:44

dramati
تعداد پیامها: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 فوریه 2008 18:53

pne
تعداد پیامها: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 فوریه 2008 23:49

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine