Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - oi tanatoi ton tanaton

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiWłoski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
oi tanatoi ton tanaton
Tekst
Wprowadzone przez armando1988
Język źródłowy: Grecki

oi tanatoi ton tanaton
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
The deaths of deaths
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pne
Język docelowy: Angielski

The death of deaths
Uwagi na temat tłumaczenia
Edited from "The deaths of deaths"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 5 Luty 2008 17:00





Ostatni Post

Autor
Post

30 Styczeń 2008 05:11

Anicia
Liczba postów: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Styczeń 2008 09:18

pne
Liczba postów: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Styczeń 2008 09:10

kellie
Liczba postów: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Styczeń 2008 12:39

yulyana19
Liczba postów: 5
The deaths of death

1 Luty 2008 11:44

dramati
Liczba postów: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Luty 2008 18:53

pne
Liczba postów: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Luty 2008 23:49

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine