Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - oi tanatoi ton tanaton

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskItaliensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
oi tanatoi ton tanaton
Tekst
Tilmeldt af armando1988
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

oi tanatoi ton tanaton
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
The deaths of deaths
Oversættelse
Engelsk

Oversat af pne
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The death of deaths
Bemærkninger til oversættelsen
Edited from "The deaths of deaths"
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 5 Februar 2008 17:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Januar 2008 05:11

Anicia
Antal indlæg: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Januar 2008 09:18

pne
Antal indlæg: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Januar 2008 09:10

kellie
Antal indlæg: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Januar 2008 12:39

yulyana19
Antal indlæg: 5
The deaths of death

1 Februar 2008 11:44

dramati
Antal indlæg: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Februar 2008 18:53

pne
Antal indlæg: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Februar 2008 23:49

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine