Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - oi tanatoi ton tanaton

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglêsItaliano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
oi tanatoi ton tanaton
Texto
Enviado por armando1988
Idioma de origem: Grego

oi tanatoi ton tanaton
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
The deaths of deaths
Tradução
Inglês

Traduzido por pne
Idioma alvo: Inglês

The death of deaths
Notas sobre a tradução
Edited from "The deaths of deaths"
Último validado ou editado por Tantine - 5 Fevereiro 2008 17:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Janeiro 2008 05:11

Anicia
Número de Mensagens: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Janeiro 2008 09:18

pne
Número de Mensagens: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Janeiro 2008 09:10

kellie
Número de Mensagens: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Janeiro 2008 12:39

yulyana19
Número de Mensagens: 5
The deaths of death

1 Fevereiro 2008 11:44

dramati
Número de Mensagens: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Fevereiro 2008 18:53

pne
Número de Mensagens: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Fevereiro 2008 23:49

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine