Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - oi tanatoi ton tanaton

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
oi tanatoi ton tanaton
हरफ
armando1988द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

oi tanatoi ton tanaton
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
The deaths of deaths
अनुबाद
अंग्रेजी

pneद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The death of deaths
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edited from "The deaths of deaths"
Validated by Tantine - 2008年 फेब्रुअरी 5日 17:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 30日 05:11

Anicia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

2008年 जनवरी 30日 09:18

pne
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

2008年 जनवरी 31日 09:10

kellie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

2008年 जनवरी 31日 12:39

yulyana19
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
The deaths of death

2008年 फेब्रुअरी 1日 11:44

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

2008年 फेब्रुअरी 1日 18:53

pne
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

2008年 फेब्रुअरी 1日 23:49

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine