Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - oi tanatoi ton tanaton

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseItaliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
oi tanatoi ton tanaton
Testo
Aggiunto da armando1988
Lingua originale: Greco

oi tanatoi ton tanaton
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
The deaths of deaths
Traduzione
Inglese

Tradotto da pne
Lingua di destinazione: Inglese

The death of deaths
Note sulla traduzione
Edited from "The deaths of deaths"
Ultima convalida o modifica di Tantine - 5 Febbraio 2008 17:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Gennaio 2008 05:11

Anicia
Numero di messaggi: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Gennaio 2008 09:18

pne
Numero di messaggi: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Gennaio 2008 09:10

kellie
Numero di messaggi: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Gennaio 2008 12:39

yulyana19
Numero di messaggi: 5
The deaths of death

1 Febbraio 2008 11:44

dramati
Numero di messaggi: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Febbraio 2008 18:53

pne
Numero di messaggi: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Febbraio 2008 23:49

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine