Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - oi tanatoi ton tanaton

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
oi tanatoi ton tanaton
Teksto
Submetigx per armando1988
Font-lingvo: Greka

oi tanatoi ton tanaton
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
The deaths of deaths
Traduko
Angla

Tradukita per pne
Cel-lingvo: Angla

The death of deaths
Rimarkoj pri la traduko
Edited from "The deaths of deaths"
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 5 Februaro 2008 17:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2008 05:11

Anicia
Nombro da afiŝoj: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 Januaro 2008 09:18

pne
Nombro da afiŝoj: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 Januaro 2008 09:10

kellie
Nombro da afiŝoj: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 Januaro 2008 12:39

yulyana19
Nombro da afiŝoj: 5
The deaths of death

1 Februaro 2008 11:44

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 Februaro 2008 18:53

pne
Nombro da afiŝoj: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 Februaro 2008 23:49

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine