Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



11ترجمه - رومانیایی-عبری - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییپرتغالیآلمانیایتالیاییلهستانیفرانسویعربیاکراینیعبریانگلیسیچینی سنتی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
متن
ronixl پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

عنوان
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
زبان مقصد: عبری

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ahikamr - 6 آوریل 2008 18:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 مارس 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 مارس 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 مارس 2008 10:52

beauty bird
تعداد پیامها: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 مارس 2008 14:43

milkman
تعداد پیامها: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 مارس 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 مارس 2008 19:48

ahikamr
تعداد پیامها: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 مارس 2008 19:53

milkman
تعداد پیامها: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 مارس 2008 19:56

milkman
تعداد پیامها: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 مارس 2008 20:03

ahikamr
تعداد پیامها: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 مارس 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 مارس 2008 21:51

milkman
تعداد پیامها: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 آوریل 2008 14:37

ahikamr
تعداد پیامها: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 آوریل 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 آوریل 2008 16:51

azitrad
تعداد پیامها: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 آوریل 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 آوریل 2008 18:38

ahikamr
تعداد پیامها: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 آوریل 2008 18:42

ahikamr
تعداد پیامها: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 آوریل 2008 21:44
thanks!