Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



11Vertaling - Roemeens-Hebreeuws - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensPortugeesDuitsItaliaansPoolsFransArabischOekraïensHebreeuwsEngelsChinees

Categorie Vrij schrijven

Titel
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Tekst
Opgestuurd door ronixl
Uitgangs-taal: Roemeens

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Titel
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Doel-taal: Hebreeuws

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ahikamr - 6 april 2008 18:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 maart 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 maart 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 maart 2008 10:52

beauty bird
Aantal berichten: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 maart 2008 14:43

milkman
Aantal berichten: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 maart 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 maart 2008 19:48

ahikamr
Aantal berichten: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 maart 2008 19:53

milkman
Aantal berichten: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 maart 2008 19:56

milkman
Aantal berichten: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 maart 2008 20:03

ahikamr
Aantal berichten: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 maart 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 maart 2008 21:51

milkman
Aantal berichten: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 april 2008 14:37

ahikamr
Aantal berichten: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 april 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 april 2008 16:51

azitrad
Aantal berichten: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 april 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 april 2008 18:38

ahikamr
Aantal berichten: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 april 2008 18:42

ahikamr
Aantal berichten: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 april 2008 21:44
thanks!