Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Ρουμανικά-Εβραϊκά - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΠορτογαλικάΓερμανικάΙταλικάΠολωνικάΓαλλικάΑραβικάΟυκρανικάΕβραϊκάΑγγλικάΚινέζικα

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ronixl
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

τίτλος
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από אלינור ואן אוסטרום
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ahikamr - 6 Απρίλιος 2008 18:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάρτιος 2008 22:24

منال بدران
Αριθμός μηνυμάτων: 1
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Μάρτιος 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Μάρτιος 2008 10:52

beauty bird
Αριθμός μηνυμάτων: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Μάρτιος 2008 14:43

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Μάρτιος 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Μάρτιος 2008 19:48

ahikamr
Αριθμός μηνυμάτων: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Μάρτιος 2008 19:53

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Μάρτιος 2008 19:56

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Μάρτιος 2008 20:03

ahikamr
Αριθμός μηνυμάτων: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Μάρτιος 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Μάρτιος 2008 21:51

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Απρίλιος 2008 14:37

ahikamr
Αριθμός μηνυμάτων: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Απρίλιος 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Απρίλιος 2008 16:51

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Απρίλιος 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Απρίλιος 2008 18:38

ahikamr
Αριθμός μηνυμάτων: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Απρίλιος 2008 18:42

ahikamr
Αριθμός μηνυμάτων: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Απρίλιος 2008 21:44
thanks!