Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΠορτογαλικάΓερμανικάΙταλικάΠολωνικάΓαλλικάΑραβικάΟυκρανικάΕβραϊκάΑγγλικάΚινέζικα

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Freitas
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Τελευταία επεξεργασία από iepurica - 23 Οκτώβριος 2006 10:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Οκτώβριος 2006 13:16

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
PLEASE, write correct the text!! It should be : "Mi-e dor de tine. Te pupic, pe mâine." I know that portughese have not our characters, but letting letters out changes the meaning of the sentence. It is a big difference between: "pe mine", which means "me" and " pe mâine" which means "see you tomorrow".

The last part, as it is written now, would be translated : "I kiss you on me". No sense.