Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



11نص أصلي - روماني - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيبرتغاليّ ألمانيإيطاليّ بولندي فرنسيعربيأوكرانيعبريانجليزيصيني

صنف كتابة حرّة

عنوان
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
نص للترجمة
إقترحت من طرف Freitas
لغة مصدر: روماني

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
آخر تحرير من طرف iepurica - 23 تشرين الاول 2006 10:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الاول 2006 13:16

iepurica
عدد الرسائل: 2102
PLEASE, write correct the text!! It should be : "Mi-e dor de tine. Te pupic, pe mâine." I know that portughese have not our characters, but letting letters out changes the meaning of the sentence. It is a big difference between: "pe mine", which means "me" and " pe mâine" which means "see you tomorrow".

The last part, as it is written now, would be translated : "I kiss you on me". No sense.