Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



11Vertimas - Rumunų-Ivrito - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųPortugalųVokiečiųItalųLenkųPrancūzųArabųUkrainiečiųIvritoAnglųKinų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Tekstas
Pateikta ronixl
Originalo kalba: Rumunų

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Pavadinimas
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Kalba, į kurią verčiama: Ivrito

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Validated by ahikamr - 6 balandis 2008 18:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 kovas 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 kovas 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 kovas 2008 10:52

beauty bird
Žinučių kiekis: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 kovas 2008 14:43

milkman
Žinučių kiekis: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 kovas 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 kovas 2008 19:48

ahikamr
Žinučių kiekis: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 kovas 2008 19:53

milkman
Žinučių kiekis: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 kovas 2008 19:56

milkman
Žinučių kiekis: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 kovas 2008 20:03

ahikamr
Žinučių kiekis: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 kovas 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 kovas 2008 21:51

milkman
Žinučių kiekis: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 balandis 2008 14:37

ahikamr
Žinučių kiekis: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 balandis 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 balandis 2008 16:51

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 balandis 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 balandis 2008 18:38

ahikamr
Žinučių kiekis: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 balandis 2008 18:42

ahikamr
Žinučių kiekis: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 balandis 2008 21:44
thanks!