Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



11Превод - Румънски-Иврит - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиПортугалскиНемскиИталианскиПолскиФренскиАрабскиУкраинскиИвритАнглийскиКитайски

Категория Безплатно писане

Заглавие
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Текст
Предоставено от ronixl
Език, от който се превежда: Румънски

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Заглавие
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Желан език: Иврит

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
За последен път се одобри от ahikamr - 6 Април 2008 18:41





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Март 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Март 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Март 2008 10:52

beauty bird
Общо мнения: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Март 2008 14:43

milkman
Общо мнения: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Март 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Март 2008 19:48

ahikamr
Общо мнения: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Март 2008 19:53

milkman
Общо мнения: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Март 2008 19:56

milkman
Общо мнения: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Март 2008 20:03

ahikamr
Общо мнения: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Март 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Март 2008 21:51

milkman
Общо мнения: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Април 2008 14:37

ahikamr
Общо мнения: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Април 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Април 2008 16:51

azitrad
Общо мнения: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Април 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Април 2008 18:38

ahikamr
Общо мнения: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Април 2008 18:42

ahikamr
Общо мнения: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Април 2008 21:44
thanks!