Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



11번역 - 루마니아어-히브리어 - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어포르투갈어독일어이탈리아어폴란드어프랑스어아라비아어우크라이나어히브리어영어전통 중국어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
본문
ronixl에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

제목
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
번역
히브리어

אלינור ואן אוסטרום에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
ahikamr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 6일 18:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 9일 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

2008년 3월 10일 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

2008년 3월 16일 10:52

beauty bird
게시물 갯수: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2008년 3월 29일 14:43

milkman
게시물 갯수: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

2008년 3월 29일 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

2008년 3월 31일 19:48

ahikamr
게시물 갯수: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

2008년 3월 31일 19:53

milkman
게시물 갯수: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

2008년 3월 31일 19:56

milkman
게시물 갯수: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

2008년 3월 31일 20:03

ahikamr
게시물 갯수: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

2008년 3월 31일 20:20
תודה חבר'ה

2008년 3월 31일 21:51

milkman
게시물 갯수: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

2008년 4월 6일 14:37

ahikamr
게시물 갯수: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

2008년 4월 6일 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

2008년 4월 6일 16:51

azitrad
게시물 갯수: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

2008년 4월 6일 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


2008년 4월 6일 18:38

ahikamr
게시물 갯수: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


2008년 4월 6일 18:42

ahikamr
게시물 갯수: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

2008년 4월 6일 21:44
thanks!