Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایسلندی-فرانسوی - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایسلندیانگلیسیفرانسویاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
متن
pavle_c پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایسلندی

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

عنوان
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
ترجمه
فرانسوی

pavle_c ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 21 مارس 2008 19:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 مارس 2008 08:42

doobles
تعداد پیامها: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 مارس 2008 11:06

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 مارس 2008 14:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The last two lines should be : viens à moi