Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Исландский -Французский - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Исландский АнглийскийФранцузскийИспанский

Категория Поэзия

Статус
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Tекст
Добавлено pavle_c
Язык, с которого нужно перевести: Исландский

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Статус
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Перевод
Французский

Перевод сделан pavle_c
Язык, на который нужно перевести: Французский

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 21 Март 2008 19:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Март 2008 08:42

doobles
Кол-во сообщений: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Март 2008 11:06

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Март 2008 14:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
The last two lines should be : viens à moi