Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Islandês-Francês - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: IslandêsInglêsFrancêsEspanhol

Categoria Poesia

Título
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Texto
Enviado por pavle_c
Língua de origem: Islandês

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Título
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Tradução
Francês

Traduzido por pavle_c
Língua alvo: Francês

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Última validação ou edição por Francky5591 - 21 Março 2008 19:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Março 2008 08:42

doobles
Número de mensagens: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Março 2008 11:06

Francky5591
Número de mensagens: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Março 2008 14:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
The last two lines should be : viens à moi