Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Franca - Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaAnglaFrancaHispana

Kategorio Poezio

Titolo
Án þín ei sólin lengur skín hér Alein ég arka...
Teksto
Submetigx per pavle_c
Font-lingvo: Islanda

Án þín ei sólin lengur skín hér
Alein ég arka niðrá flugvöll
Því er þú fórst þá eitthvað í mér dó
Ég horf'á hafið því að þú ert þar
ég hvísla nafn þitt en fæ ekkert svar

Allt er svo eymdarlegt án þín hér,
komdu til mín ,
komdu til mín.

Titolo
Sans toi le soleil ne brille plus ici Seul j'ai marché...
Traduko
Franca

Tradukita per pavle_c
Cel-lingvo: Franca

Sans toi le soleil ne brille plus ici
Seul, j'ai marché jusqu'à l'aéroport
Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi
J'ai regardé la mer parce que tu es là
Je chuchote ton nom, mais je n'ai aucune réponse

Tout est si triste ici sans toi
Viens à moi
Viens à moi
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 21 Marto 2008 19:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Marto 2008 08:42

doobles
Nombro da afiŝoj: 1
"Quand tu es parti, quelque chose est morte en moi" contient une erreur Il faut traduite "Quand tu es parti, quelque chose est mort en moi"

Pour le reste ok


21 Marto 2008 11:06

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
doobles a raison.
En me basant sur le texte espagnol, c'est la seule faute à corriger avant validation.


21 Marto 2008 14:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The last two lines should be : viens à moi