Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - Efter regn kommer solsken

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishФренскиАнглийскиИспанскиИталианскиЛатинскиПортугалски БразилскиПерсийски език

Заглавие
Efter regn kommer solsken
Текст
Предоставено от curi0us
Език, от който се превежда: Swedish

Efter regn kommer solsken

Заглавие
After the rain, comes the sun.
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

After the rain, comes the sun.
Забележки за превода
Or literally: "After rain comes sunshine"
За последен път се одобри от Francky5591 - 21 Юни 2008 10:31





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Юни 2008 22:00

pias
Общо мнения: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Юни 2008 22:03

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Юни 2008 22:07

pias
Общо мнения: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Юни 2008 22:11

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Юни 2008 22:12

pias
Общо мнения: 8113
Yes ...

20 Юни 2008 22:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Юни 2008 22:48

pias
Общо мнения: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Юни 2008 22:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Юни 2008 22:57

pias
Общо мнения: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Юни 2008 23:07

lilian canale
Общо мнения: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Юни 2008 23:12

pias
Общо мнения: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...