Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Efter regn kommer solsken

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFranceseIngleseSpagnoloItalianoLatinoPortoghese brasilianoPersiano

Titolo
Efter regn kommer solsken
Testo
Aggiunto da curi0us
Lingua originale: Svedese

Efter regn kommer solsken

Titolo
After the rain, comes the sun.
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

After the rain, comes the sun.
Note sulla traduzione
Or literally: "After rain comes sunshine"
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 21 Giugno 2008 10:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Giugno 2008 22:00

pias
Numero di messaggi: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Giugno 2008 22:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Giugno 2008 22:07

pias
Numero di messaggi: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Giugno 2008 22:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Giugno 2008 22:12

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes ...

20 Giugno 2008 22:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Giugno 2008 22:48

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Giugno 2008 22:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Giugno 2008 22:57

pias
Numero di messaggi: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Giugno 2008 23:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Giugno 2008 23:12

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...