Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - Efter regn kommer solsken

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийФранцузскийАнглийскийИспанскийИтальянскийЛатинский языкПортугальский (Бразилия)Персидский язык

Статус
Efter regn kommer solsken
Tекст
Добавлено curi0us
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Efter regn kommer solsken

Статус
After the rain, comes the sun.
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

After the rain, comes the sun.
Комментарии для переводчика
Or literally: "After rain comes sunshine"
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 21 Июнь 2008 10:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июнь 2008 22:00

pias
Кол-во сообщений: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Июнь 2008 22:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Июнь 2008 22:07

pias
Кол-во сообщений: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Июнь 2008 22:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Июнь 2008 22:12

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes ...

20 Июнь 2008 22:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Июнь 2008 22:48

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Июнь 2008 22:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Июнь 2008 22:57

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Июнь 2008 23:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Июнь 2008 23:12

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...