Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Efter regn kommer solsken

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızcaİngilizceİspanyolcaİtalyancaLatinceBrezilya PortekizcesiFarsça

Başlık
Efter regn kommer solsken
Metin
Öneri curi0us
Kaynak dil: İsveççe

Efter regn kommer solsken

Başlık
After the rain, comes the sun.
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

After the rain, comes the sun.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Or literally: "After rain comes sunshine"
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 21 Haziran 2008 10:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Haziran 2008 22:00

pias
Mesaj Sayısı: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Haziran 2008 22:03

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Haziran 2008 22:07

pias
Mesaj Sayısı: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Haziran 2008 22:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Haziran 2008 22:12

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes ...

20 Haziran 2008 22:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Haziran 2008 22:48

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Haziran 2008 22:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Haziran 2008 22:57

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Haziran 2008 23:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Haziran 2008 23:12

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...