Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Efter regn kommer solsken

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFrancuskiEngleskiŠpanjolskiTalijanskiLatinskiBrazilski portugalskiPerzijski

Naslov
Efter regn kommer solsken
Tekst
Poslao curi0us
Izvorni jezik: Švedski

Efter regn kommer solsken

Naslov
After the rain, comes the sun.
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

After the rain, comes the sun.
Primjedbe o prijevodu
Or literally: "After rain comes sunshine"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 21 lipanj 2008 10:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 lipanj 2008 22:00

pias
Broj poruka: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 lipanj 2008 22:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 lipanj 2008 22:07

pias
Broj poruka: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 lipanj 2008 22:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 lipanj 2008 22:12

pias
Broj poruka: 8113
Yes ...

20 lipanj 2008 22:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 lipanj 2008 22:48

pias
Broj poruka: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 lipanj 2008 22:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 lipanj 2008 22:57

pias
Broj poruka: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 lipanj 2008 23:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 lipanj 2008 23:12

pias
Broj poruka: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...