Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Efter regn kommer solsken

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFrançaisAnglaisEspagnolItalienLatinPortuguais brésilienFarsi-Persan

Titre
Efter regn kommer solsken
Texte
Proposé par curi0us
Langue de départ: Suédois

Efter regn kommer solsken

Titre
After the rain, comes the sun.
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

After the rain, comes the sun.
Commentaires pour la traduction
Or literally: "After rain comes sunshine"
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 21 Juin 2008 10:31





Derniers messages

Auteur
Message

20 Juin 2008 22:00

pias
Nombre de messages: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Juin 2008 22:03

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Juin 2008 22:07

pias
Nombre de messages: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Juin 2008 22:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Juin 2008 22:12

pias
Nombre de messages: 8113
Yes ...

20 Juin 2008 22:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Juin 2008 22:48

pias
Nombre de messages: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Juin 2008 22:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Juin 2008 22:57

pias
Nombre de messages: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Juin 2008 23:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Juin 2008 23:12

pias
Nombre de messages: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...