Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Efter regn kommer solsken

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiFrancuskiAngielskiHiszpańskiWłoskiŁacinaPortugalski brazylijskiJęzyk perski

Tytuł
Efter regn kommer solsken
Tekst
Wprowadzone przez curi0us
Język źródłowy: Szwedzki

Efter regn kommer solsken

Tytuł
After the rain, comes the sun.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

After the rain, comes the sun.
Uwagi na temat tłumaczenia
Or literally: "After rain comes sunshine"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 21 Czerwiec 2008 10:31





Ostatni Post

Autor
Post

20 Czerwiec 2008 22:00

pias
Liczba postów: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Czerwiec 2008 22:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Czerwiec 2008 22:07

pias
Liczba postów: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Czerwiec 2008 22:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Czerwiec 2008 22:12

pias
Liczba postów: 8113
Yes ...

20 Czerwiec 2008 22:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Czerwiec 2008 22:48

pias
Liczba postów: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Czerwiec 2008 22:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Czerwiec 2008 22:57

pias
Liczba postów: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Czerwiec 2008 23:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Czerwiec 2008 23:12

pias
Liczba postów: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...