Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Efter regn kommer solsken

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΙταλικάΛατινικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠερσική γλώσσα

τίτλος
Efter regn kommer solsken
Κείμενο
Υποβλήθηκε από curi0us
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Efter regn kommer solsken

τίτλος
After the rain, comes the sun.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

After the rain, comes the sun.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Or literally: "After rain comes sunshine"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Ιούνιος 2008 10:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούνιος 2008 22:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I'm not sure here Lilian,
regn, solsken = indefinite form (rain)
regnet, solskenet = definite (the rain)

20 Ιούνιος 2008 22:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,

This is a common saying everywhere. Each language adopts its own way to express the maxim, but the meaning is always the same: "After hard times, good times will come", it's a message of hope.

What aren't you sure about?
You mean the original in Swedish is wrong?

20 Ιούνιος 2008 22:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
No, the Swedish source is fine.

I wasn't sure about if the "the" should be there in your translation, since the swedish is in indefinite form.

20 Ιούνιος 2008 22:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh...you mean that you prefer:
"After rain, comes sun"?

20 Ιούνιος 2008 22:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes ...

20 Ιούνιος 2008 22:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'm sorry, but the saying in English is the one I wrote, if I took out the articles it would not sound natural in English.

It would be like saying:
"Early bird catches worm" when the correct saying is:
"The early bird catches the worm"

See what I mean?

20 Ιούνιος 2008 22:48

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, I believe that you are right Lilian, but ... "after rain comes sunshine" sounds closer to the origin (to me). Like in the song, or here.


20 Ιούνιος 2008 22:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, then I think I must put that in the remarks, I mean the literal translation.

20 Ιούνιος 2008 22:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hehe ...sorry if I'm troublesome, but now you have my vote to Lilian.

20 Ιούνιος 2008 23:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
There's no trouble at all!

The thread is intended to discuss the translations until we reach the best result. The same doubt you have, many people may have and this is the way to make things clear.

20 Ιούνιος 2008 23:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, somebody have to ask the silly questions ...