Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Serbian - Situation awareness about the catastrophe taking...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortugueseSpanishHungarianDanishTurkishBulgarianDutchRussianNorwegianRomanianSwedishGreekPolishArabicFinnishHebrewSerbianUkrainianGerman

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

Title
Situation awareness about the catastrophe taking...
Text
Submitted by michalharis
Source language: English

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Remarks about the translation
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Title
Svest o katastrofi
Translation
Serbian

Translated by fikomix
Target language: Serbian

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini.
Validated by Roller-Coaster - 18 July 2009 21:00





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 June 2009 21:53

nevena-77
จำนวนข้อความ: 121
А можда уместо "у оквиру свести" просто "схватање"?

21 June 2009 23:46

zakeralo
จำนวนข้อความ: 40
Zašto "u okviru svesti"?

2 July 2009 22:57

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
fikomix (i ostali), Å¡ta mislite na

Razumevanje katastrofe koja se odvija u Palestini

ili

Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini

Gledam rezultate na Google-u, spominje se "situaciona svesnost" kao bukv. prevod, pa ako neko ima predlog, izvol'te...

CC: nevena-77 zakeralo

2 July 2009 23:14

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Ja se slazem sa ovim drugim predlogom:
Svest o katastrofi koja se odvija u Palestini
I ja sam istrazio pre nego sto sam preveo, cak sam uporedio sa prevodima koji su napravljeni na druge jezike zato sam preveo kao u "o kviru svesti"/
Hvala na pomoci Roller-Coaster

7 July 2009 13:26

anazoe
จำนวนข้อความ: 7
˝U okviru svesti˝nije u duhu srpskog jezika

9 July 2009 14:41

itgiuliana
จำนวนข้อความ: 55
Do not use the word "situation" in the translation...
"Svest o katastrofi koja vlada u palestinskim zemljama..."