Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीडचतुर्केली

Category Humor

शीर्षक
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
हरफ
caatjeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

शीर्षक
The one who can understand, the one who can love, he can...
अनुबाद
अंग्रेजी

Drenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Validated by kafetzou - 2008年 जुन 13日 02:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 26日 04:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

2007年 जुन 26日 05:02

Dren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

2007年 जुन 26日 05:51

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

2008年 जुन 12日 03:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

2008年 जुन 12日 08:59

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

2008年 जुन 12日 16:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Is that the meaning?

2008年 जुन 12日 17:07

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Yes

2008年 जुन 13日 02:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

2008年 जुन 16日 13:17

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

2008年 जुन 16日 16:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

2008年 जुन 22日 17:36

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.