Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglèsNeerlandèsTurc

Categoria Humor

Títol
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Text
Enviat per caatje
Idioma orígen: Serbi

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Notes sobre la traducció
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Títol
The one who can understand, the one who can love, he can...
Traducció
Anglès

Traduït per Dren
Idioma destí: Anglès

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Darrera validació o edició per kafetzou - 13 Juny 2008 02:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juny 2007 04:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Juny 2007 05:02

Dren
Nombre de missatges: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Juny 2007 05:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Juny 2008 03:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Juny 2008 08:59

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Juny 2008 16:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is that the meaning?

12 Juny 2008 17:07

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Yes

13 Juny 2008 02:40

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Juny 2008 13:17

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Juny 2008 16:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Juny 2008 17:36

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.