Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İngilizce - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaİngilizceHollandacaTürkçe

Kategori Gülmece

Başlık
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Metin
Öneri caatje
Kaynak dil: Sırpça

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Çeviriyle ilgili açıklamalar
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Başlık
The one who can understand, the one who can love, he can...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Dren
Hedef dil: İngilizce

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 13 Haziran 2008 02:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Haziran 2007 04:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Haziran 2007 05:02

Dren
Mesaj Sayısı: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Haziran 2007 05:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Haziran 2008 03:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Haziran 2008 08:59

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Haziran 2008 16:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Is that the meaning?

12 Haziran 2008 17:07

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Yes

13 Haziran 2008 02:40

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Haziran 2008 13:17

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Haziran 2008 16:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Haziran 2008 17:36

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.