Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Английский - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийАнглийскийГолландскийТурецкий

Категория Юмор

Статус
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Tекст
Добавлено caatje
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Комментарии для переводчика
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Статус
The one who can understand, the one who can love, he can...
Перевод
Английский

Перевод сделан Dren
Язык, на который нужно перевести: Английский

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 13 Июнь 2008 02:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Июнь 2007 04:28

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Июнь 2007 05:02

Dren
Кол-во сообщений: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Июнь 2007 05:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Июнь 2008 03:26

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Июнь 2008 08:59

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Июнь 2008 16:20

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Is that the meaning?

12 Июнь 2008 17:07

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Yes

13 Июнь 2008 02:40

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Июнь 2008 13:17

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Июнь 2008 16:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Июнь 2008 17:36

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.