Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Αγγλικά - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΟλλανδικάΤουρκικά

Κατηγορία Χιούμορ

τίτλος
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από caatje
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

τίτλος
The one who can understand, the one who can love, he can...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Dren
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The one who can understand, the one who can love, can forgive when a goodbye hurts; I forgive the one who is reading this for not asking about or calling me at all.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 13 Ιούνιος 2008 02:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούνιος 2007 04:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The note would be more helpful if it were in English.

26 Ιούνιος 2007 05:02

Dren
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Sorry :-)
'he' could be replaced with 'she' if text is ment for a female

26 Ιούνιος 2007 05:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks. Now you should put your English note in the box where you put the Serbian one (instead of the Serbian one). Neither the requester nor the validator can read Serbian.

12 Ιούνιος 2008 03:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oops - it looks like I validated this about a year ago, but the use of "as" in the last sentence is confusing. Could a native speaker of Serbian please tell us what the relationship between the forgiving and the not contacting in the last sentence is?

CC: Cinderella Roller-Coaster

12 Ιούνιος 2008 08:59

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Maybe "as" can be replaced with "for" here.

I'm forgiving the one who reads this for not asking for or calling me at all.

(Now I'm confused too)

12 Ιούνιος 2008 16:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is that the meaning?

12 Ιούνιος 2008 17:07

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Yes

13 Ιούνιος 2008 02:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - thanks, Roller-Coaster.

16 Ιούνιος 2008 13:17

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Ιούνιος 2008 16:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
merdogan, why did you post a translation into Turkish here? This is not the Turkish page.

22 Ιούνιος 2008 17:36

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Pardon ,I also did it in the Turkish page.